<Header>
<Author: 劉禹錫>
<Title: 金陵五題 石頭城>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Stone City>
<BookPage: 140-141>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
山圍故國周遭在，
潮打空城寂寞回。
淮水東邊舊時月，
夜深還過女牆來。
<End Poem>
<Translation>
The mountains surrounding the old capital are still green. 
The lonely tide still splashes in upon the empty town. 
In the east, the moon of old rises upon the River Huai; 
In the deep of night, it still passes over the palisades.
<End Translation>